Ștefan Afloroaei menționa într-o lucrare că, în filosofia - TopicsExpress



          

Ștefan Afloroaei menționa într-o lucrare că, în filosofia românească, cei care traduc din Kant, Husserl și Heidegger trăiesc "sentimentul că nu au ieșit cu filosofia din episodul descris în cartea Facerii"; că majoritatea din ei sunt "nevoiți să reinventeze lexicul filosofic". (Lumea care a făcut lectură comparată la 2 pagini din "Ființă și timp" este în temă). Ei, bun. Rezistența la traducere este atestată nu doar în limba română. Engleza nu e mai puțin problematică. Bunăoară, "Macht"-ul weberian, tradus prin "power" în egnleză sună impropriu. La fel e și cu traducerea lui Nietzsche în engleză: "Wille zu macht" prin "will to power" (ori în română "voița de putere"); traducerea în franceză prin "la volonté de puissance" e mult mai potrivită, doar că apare o altă dificultate: stabilirea unei diferențe între "puissance" și "pouvoir" pe care, observând, de data aceasta, traducerea scrierilor, să zicem, ale lui Foucault nu întotdeauna o găsim evidențiată. Bref, cireașa de pe tort: 11 traduceri în engleză a conceptului kantian "Unmündigkeit" ("minorat") din textul "Was ist Aufklärung?". persistentenlightenment.wordpress/2013/06/23/unmundigkeit/
Posted on: Tue, 25 Jun 2013 09:23:13 +0000

Trending Topics



eight:30px;"> A Great Question About Terrorism Answer by: Ash-Shaykh
Wow, Ronald Reagan is one of my true heroes along with Terry

Recently Viewed Topics




© 2015