والدہ مرحومہ کی یاد میں علامہ - TopicsExpress



          

والدہ مرحومہ کی یاد میں علامہ اقبال In Memory Of My Late Mother by Allama Iqbal عمر بھر تیری محبت میری خدمت گر رہی میں تیری خدمت کے قابل جب ہوا، تو چل بسی (Imam Bibi, mother of Allama Iqbal died on 9 November 1914. Iqbal was in Europe then.) ذرہ ذرہ دہر کا زندانی تقدیر ہے پردۂ مجبوری و بے چارگی تدبیر ہے Every atom of creation is a prisoner of fate; Contrivance is the veil of constraint and helplessness. آسماں مجبور ہے، شمس و قمر مجبور ہیں انجم سیماب پا رفتار پر مجبور ہیں The sky is compelled; the sun and the moon are compelled; The fleet‐footed stars are compelled in their course. ہے شکت انجام غنچے کا سبو گلزار میں سبزہ و گل بھی ہیں مجبور نمو گلزار میں The cup of the bud in the garden is destined to be smashed; Verdure and flowers are also compelled to grow in the garden. نغمۂ بلبل ہو یا آواز خاموش ضمیر ہے اسی زنجیر عالم گیر میں ہر شے اسیر Be it the song of the nightingale or the silent voice of the innermost spirit, Everything is a captive of this world encompassing chain. آنکھ پر ہوتا ہے جب یہ سر مجبوری عیاں خشک ہو جاتا ہے دل میں اشک کا سیل رواں When this secret of constraint is clear to the eye, The flowing stream of tears grows dry in the heart. قلب انسانی میں رقص عیش و غم رہتا نہیں نغمہ رہ جاتا ہے ، لطف زیر و بم رہتا نہیں The dance of pleasure and grief no longer remains in the human heart; The song remains, but the joy of high and low does not. علم و حکمت رہزن سامان اشک و آہ ہے یعنی اک الماس کا ٹکڑا دل آگاہ ہے Knowledge and wisdom are the highway-robbers of the goods of tears and sighs; The aware heart is a fragment of a diamond. گرچہ میرے باغ میں شبنم کی شادابی نہیں آنکھ میری مایہ دار اشک عنابی نہیں Although in my garden, there is not the freshness of the dew And my eye is not the possessor of the dark red tear, جانتا ہوں آہ ، میں آلام انسانی کا راز ہے نوائے شکوہ سے خالی مری فطرت کا ساز I know, alas! the secret of human tribulations; The instrument of my nature is empty of the melody of complaint. میرے لب پر قصۂ نیرنگی دوراں نہیں دل مرا حیراں نہیں، خنداں نہیں، گریاں نہیں The tale of the changing colours of time is not on my lips; My heart is not amazed, not laughing, not weeping; پر تری تصویر قاصد گریۂ پیہم کی ہے آہ! یہ تردید میری حکمت محکم کی ہے But your picture is the messenger of eternal grieving— Alas! it cancels out my powerful wisdom. گریۂ سرشار سے بنیاد جاں پائندہ ہے درد کے عرفاں سے عقل سنگدل شرمندہ ہے By drunken lamentation, the foundation of life is made firm; By the knowledge of pain, stony hearted intelligence is put to shame. موج دود آہ سے آئینہ ہے روشن مرا گنج آب آورد سے معمور ہے دامن مرا By the wave of the smoke of the sigh, my mirror is bright; My breast is filled from the watery treasury. حیرتی ہوں میں تری تصویر کے اعجاز کا رخ بدل ڈالا ہے جس نے وقت کی پرواز کا I am amazed at the spell your portrait casts, Which has changed the direction of the flight of time. رفتہ و حاضر کو گویا پا بپا اس نے کیا عہد طفلی سے مجھے پھر آشنا اس نے کیا It seems that it has stood past and present side by side; It has once more made me aware of the time of my childhood, جب ترے دامن میں پلتی تھی وہ جان ناتواں بات سے اچھی طرح محرم نہ تھی جس کی زباں When that helpless life was nurtured in your lap, Whose tongue was not properly familiar with words. اور اب چرچے ہیں جس کی شوخی گفتار کے بے بہا موتی ہیں جس کی چشم گوہر بار کے And now he is famous for the charm of his speech; His eyes, which shed jewels, are priceless pearls. علم کی سنجیدہ گفتاری، بڑھاپے کا شعور دنیوی اعزاز کی شوکت، جوانی کا غرور The serious discourse of wisdom, the awareness of old‐age, The grandeur of worldly honours, the pride of youth— زندگی کی اوج گاہوں سے اتر آتے ہیں ہم صحبت مادر میں طفل سادہ رہ جاتے ہیں ہم We come down from the pinnacles of life’s towers And in the company of our mother remain a simple child. بے تکلف خندہ زن ہیں، فکر سے آزاد ہیں پھر اسی کھوئے ہوئے فردوس میں آباد ہیں We observe no formality, we laugh, we are free from care: Once more we abide in this paradise which we had lost. کس کو اب ہوگا وطن میں آہ! میرا انتظار کون میرا خط نہ آنے سے رہے گا بے قرار Now, who will wait for me, alas!, in my homeland? Who will be anxious when my letter does not arrive? خاک مرقد پر تری لے کر یہ فریاد آؤں گا اب دعائے نیم شب میں کس کو یاد میں آؤں گا! I shall come to the dust of your grave, bringing this lament: Now who will remember me in midnight prayers? تربیت سے تیری میں انجم کا ہم قسمت ہوا گھر مرے اجداد کا سرمایۂ عزت ہوا Because you brought me up, I shared the fate of the stars; The house of my forefathers was accorded honour. دفتر ہستی میں تھی زریں ورق تیری حیات تھی سراپا دیں و دنیا کا سبق تیری حیات In the scroll of existence your life was a golden page. Your life was from beginning to end a lesson in faith and the world. عمر بھر تیری محبت میری خدمت گر رہی میں تری خدمت کے قابل جب ہوا تو چل بسی Throughout my life, your love was my servant, And when I was able to serve you, you departed this world. وہ جواں، قامت میں ہے جو صورت سرو بلند تیری خدمت سے ہوا جو مجھ سے بڑھ کر بہرہ مند That young man who in stature is like the lofty cypress and who was more blessed by your service than I, کاروبار زندگانی میں وہ ہم پہلو مرا وہ محبت میں تری تصویر، وہ بازو مرا He stood shoulder to shoulder with me in the business of life; He, a portrait of your love; he, my right arm. تجھ کو مثل طفلک بے دست و پا روتا ہے وہ صبر سے ناآشنا صبح و مسا روتا ہے وہ Now he mourns you like a helpless baby, And weeps for you morning and evening, knowing no self‐control. تخم جس کا تو ہماری کشت جاں میں بو گئی شرکت غم سے وہ الفت اور محکم ہو گئی The seed, which you sowed in the field of our life, As we share our grief—that love has become even stronger. آہ! یہ دنیا ، یہ ماتم خانۂ برنا و پیر آدمی ہے کس طلسم دوش و فردا میں اسیر! Ah, this world, this house of mourning for young and old; To what spell of yesterday and tomorrow is mankind captive! کتنی مشکل زندگی ہے، کس قدر آساں ہے موت گلشن ہستی میں مانند نسیم ارزاں ہے موت How hard life is! How easy is death! In the garden of existence, death is as cheap as the morning breeze. زلزلے ہیں، بجلیاں ہیں، قحط ہیں، آلام ہیں کیسی کیسی دختران مادر ایام ہیں! There are earthquakes, lightning, famines, tribulations— All daughters of the mother of the days! کلبۂ افلاس میں، دولت کے کاشانے میں موت دشت و در میں، شہر میں، گلشن میں، ویرانے میں موت Death comes to the poor man’s hovel; death comes to the rich man’s palace. Death is present in deserts and towns, in cities, in garden, in the wilderness. موت ہے ہنگامہ آرا قلزم خاموش میں ڈوب جاتے ہیں سفینے موج کی آغوش میں Death even creates its tumults in the silent sea, And boats sink in the embrace of the wave. نے مجال شکوہ ہے، نے طاقت گفتار ہے زندگانی کیا ہے ، اک طوق گلو افشار ہے! There is no room for complaint, nor power of speech; What is life? A noose that squeezes the throat. قافلے میں غیر فریاد درا کچھ بھی نہیں اک متاع دیدۂ تر کے سوا کچھ بھی نہیں In the caravan, there is nothing but the lament of the bell; Nothing but the capital of a tearful eye. ختم ہو جائے گا لیکن امتحاں کا دور بھی ہیں پس نہ پردۂ گردوں ابھی اور بھی But the age of testing will also end; Behind the nine veils of the firmament even now there are other ages. سینہ چاک اس گلستاں میں لالہ و گل ہیں تو کیا نالہ و فریاد پر مجبور بلبل ہیں تو کیا If in this garden the breasts of the tulip and the rose are torn, so what? If nightingales are forced to cry and lament, so what? جھاڑیاں، جن کے قفس میں قید ہے آہ خزاں سبز کر دے گی انھیں باد بہار جاوداں The bushes, which keep the sigh of the autumn imprisoned in their cage— The wind of eternal spring will make them green. خفتہ خاک پے سپر میں ہے شرار اپنا تو کیا عارضی محمل ہے یہ مشت غبار اپنا تو کیا If our vital spark sleeps in the trampled earth, so what? If our pinch of dust travels in this transitory litter, so what? زندگی کی آگ کا انجام خاکستر نہیں ٹوٹنا جس کا مقدر ہو یہ وہ گوہر نہیں The finality of the fire of life is not a bed of ashes. It is not the pearl whose destiny is to be broken. زندگی محبوب ایسی دیدۂ قدرت میں ہے ذوق حفظ زندگی ہر چیز کی فطرت میں ہے In the eye of existence, life is so beloved: In the nature of everything there is the desire to preserve life. موت کے ہاتھوں سے مٹ سکتا اگر نقش حیات عام یوں اس کو نہ کر دیتا نظام کائنات If the trace of life could have been erased by the hands of death, The order of the universe would not have made it so common. ہے اگر ارزاں تو یہ سمجھو اجل کچھ بھی نہیں جس طرح سونے سے جینے میں خلل کچھ بھی نہیں If it is so cheap, then think that death is worthless, In the same way as sleeping does not stop one living. آہ غافل! موت کا راز نہاں کچھ اور ہے نقش کی ناپائداری سے عیاں کچھ اور ہے Alas, my ignorant one! The hidden secret of death is quite different. From the instability of its impression, something else is visible. جنت نظارہ ہے نقش ہوا بالائے آب موج مضطر توڑ کر تعمیر کرتی ہے حباب The impression of the wind on the water is a vision of paradise; Breaking the agitated wave, it creates bubbles. موج کے دامن میں پھر اس کو چھپا دیتی ہے یہ کتنی بیدردی سے نقش اپنا مٹا دیتی ہے یہ And then it hides them in the bosom of the wave. How cruelly it rubs out its own trace. پھر نہ کر سکتی حباب اپنا اگر پیدا ہوا توڑنے میں اس کے یوں ہوتی نہ بے پروا ہوا But if the wind could not create anew the bubbles it hade made, The wind would not be so careless as to smash them. اس روش کا کیا اثر ہے ہیئت تعمیر پر یہ تو حجت ہے ہوا کی قوت تعمیر پر But what effect does this behavior have upon the actual form of creation? It is proof that the wind has the power to create. فطرت ہستی شہید آرزو رہتی نہ ہو خوب تر پیکر کی اس کو جستجو رہتی نہ ہو Could it be that the nature of existence will not ever be a martyr to desire? Could it be that it will not seek to make a better form? آہ سیماب پریشاں ، انجم گردوں فروز شوخ یہ چنگاریاں ، ممنون شب ہے جن کا سوز Ah! Restless quicksilver, stars that light in the heavens! These lively sparks, whose shining is indebted to the darkness of the night. عقل جس سے سر بہ زانو ہے وہ مدت ان کی ہے سرگزشت نوع انساں ایک ساعت ان کی ہے Knowledge bows in humility to the length of their life. One hour of theirs is the life‐story of mankind. پھر یہ انساں، آں سوئے افلاک ہے جس کی نظر قدسیوں سے بھی مقاصد میں ہے جو پاکیزہ تر But then a man it is who casts his sight to the heavens, And in his purpose he is purer than even the angels. جو مثال شمع روشن محفل قدرت میں ہے آسماں اک نقطہ جس کی وسعت فطرت میں ہے Like a shining candle, he stands in the assembly of nature, And in the vastness of his nature the sky is just a point. جس کی نادانی صداقت کے لیے بیتاب ہے جس کا ناخن ساز ہستی کے لیے مضراب ہے His lack of knowledge is anxious for truth. His finger‐nail is the plectrum of the instrument of existence. شعلہ یہ کمتر ہے گردوں کے شراروں سے بھی کیا کم بہا ہے آفتاب اپنا ستاروں سے بھی کیا Is this flame then less bright than the sparks of the firmament? Is this sun cheaper than the stars? تخم گل کی آنکھ زیر خاک بھی بے خواب ہے کس قدر نشوونما کے واسطے بے تاب ہے The eye of the seed of the flower is awake even under the soil. How anxious it is to grow to maturity! زندگی کا شعلہ اس دانے میں جو مستور ہے خود نمائی ، خود فزائی کے لیے مجبور ہے The flame of life which is hidden in this seed is compelled to show itself, to increase itself in growth. سردی مرقد سے بھی افسردہ ہو سکتا نہیں خاک میں دب کر بھی اپنا سوز کھو سکتا نہیں It cannot be dispirited even in the coldness of the grave. Even pressed into the soil, it cannot lose its passion. پھول بن کر اپنی تربت سے نکل آتا ہے یہ موت سے گویا قبائے زندگی پاتا ہے یہ It becomes a flower and rises from its coffin, As if it acquires the clothes of life from death. ہے لحد اس قوت آشفتہ کی شیرازہ بند ڈالتی ہے گردن گردوں میں جو اپنی کمند It is the grave that binds together this distracted power, And casts its noose around the neck of the firmament. موت، تجدید مذاق زندگی کا نام ہے خواب کے پردے میں بیداری کا اک پیغام ہے Death is the name of the renewal of the taste for life. In the veil of sleep, it is a message of awakening. خوگر پرواز کو پرواز میں ڈر کچھ نہیں موت اس گلشن میں جز سنجیدن پر کچھ نہیں Those who are accustomed to flying have no fear of flying. In this garden, death means nothing more than the poising of wings. کہتے ہیں اہل جہاں درد اجل ہے لا دوا زخم فرقت وقت کے مرہم سے پاتا ہے شفا People of the world say that the pain of death is incurable; The wound of separation is healed by the balm of time. دل مگر ، غم مرنے والوں کا جہاں آباد ہے حلقۂ زنجیر صبح و شام سے آزاد ہے But the heart which is filled by grief for the death Is freed from the links of the chain of morning and evening. وقت کے افسوں سے تھمتا نالۂ ماتم نہیں وقت زخم تیغ فرقت کا کوئی مرہم نہیں The lamentation of mourning is not stopped by the spell of time; Time is no balm for the wound of the sword of separation. سر پہ آجاتی ہے جب کوئی مصیبت ناگہاں اشک پیہم دیدۂ انساں سے ہوتے ہیں رواں When a disaster suddenly befalls a man, Tears continually flow from his eyes. ربط ہو جاتا ہے دل کو نالہ و فریاد سے خون دل بہتا ہے آنکھوں کی سرشک آباد سے There comes about a connection between the heart and lament and complaint; The blood of the heart flows in the tears which fill the eyes. آدمی تاب شکیبائی سے گو محروم ہے اس کی فطرت میں یہ اک احساس نامعلوم ہے Although man is bereft of the strength of patience, In his nature there is an undefinable sense. جوہر انساں عدم سے آشنا ہوتا نہیں آنکھ سے غائب تو ہوتا ہے ،فنا ہوتا نہیں Man’s spirit does not know annihilation; It may disappear from sight, but is not obliterated. رخت ہستی خاک، غم کی شعلہ افشانی سے ہے سرد یہ آگ اس لطیف احساس کے پانی سے ہے The apparel of existence is turned to ashes by the flames of grief; This fire is put out by the water of that pleasant feeling. آہ، یہ ضبط فغاں غفلت کی خاموشی نہیں آگہی ہے یہ دل آسائی، فراموشی نہیں Ah! The suppression of lamentation is not the silence of indifference. It is awareness that brings consolation, not forgetfulness. پردۂ مشرق سے جس دم جلوہ گر ہوتی ہے صبح داغ شب کا دامن آفاق سے دھوتی ہے صبح As soon as the morning appears in its brightness from the veil of the east, The morning washes the strain of the night from the garment of the skies. لالۂ افسردہ کو آتش قبا کرتی ہے یہ بے زباں طائر کو سرمست نوا کرتی ہے یہ It clothes the fading tulip in a fiery cloak, And it stirs the silent birds to ecstatic song. سینۂ بلبل کے زنداں سے سرود آزاد ہے سینکڑوں نغموں سے باد صبح دم آباد ہے The melody is freed from the prison of the nightingale’s breast. The early morning breeze is full of a hundred tunes. خفتگان لالہ زار و کوہسار و رود باد ہوتے ہیں آخر عروس زندگی سے ہمکنار The sleepers of the garden of tulips, the flank of the mountain and the rivers are at last by the side of life’s bride. یہ اگر آئین ہستی ہے کہ ہو ہر شام صبح مرقد انساں کی شب کا کیوں نہ ہو انجام صبح If this is the law of existence that every evening turns into morning, Why should not the end of the night of man’s tomb not be morning? دام سیمین تخیل ہے مرا آفاق گیر کر لیا ہے جس سے تیری یاد کو میں نے اسیر The net of my swift imagination captures the heavens; By it I have captured your memory. یاد سے تیری دل درد آشنا معمور ہے جیسے کعبے میں دعاؤں سے فضا معمور ہے My heart which knows pain is full of your memory, As in the Kaʹba, the air if filled with prayers. وہ فرائض کا تسلسل نام ہے جس کا حیات جلوہ گاہیں اس کی ہیں لاکھوں جہاں بے ثبات That chain of duties, whose name is life— Its places of manifestation are thousands of unstable worlds. مختلف ہر منزل ہستی کی رسم و راہ ہے آخرت بھی زندگی کی ایک جولاں گاہ ہے Every stage of existence has different ways and customs; The world to come is also a coursing‐field. ہے وہاں بے حاصلی کشت اجل کے واسطے ساز گار آب و ہوا تخم عمل کے واسطے There the tilled field of death produces no crop; The climate is appropriate for the seed of action. نور فطرت ظلمت پیکر کا زندانی نہیں تنگ ایسا حلقۂ افکار انسانی نہیں The light of nature is not the prisoner of the darkness of the body; The scope of human thought is not so narrow. زندگانی تھی تری مہتاب سے تابندہ تر خوب تر تھا صبح کے تارے سے بھی تیرا سفر Life was made brighter by your moonlight. Your journey was also made better by the morning star. مثل ایوان سحر مرقد فروزاں ہو ترا نور سے معمور یہ خاکی شبستاں ہو ترا Like the halls of the dawn, may your grave be radiant! May your dusty sleeping chamber be filled with light! آسماں تیری لحد پر شبنم افشانی کرے سبزۂ نورستہ اس گھر کی نگہبانی کرے May the sky shed its dew upon your grave! May the freshly grown verdure watch over your home! https://facebook/fatma.zia.31 urdupoetry4.blogspot/ ♥Comments•Like •Tag•Share♥
Posted on: Sat, 09 Nov 2013 11:20:44 +0000

Trending Topics



, however

Recently Viewed Topics




© 2015