ইস্কুলে পড়ার সময় ইংরাজী - TopicsExpress



          

ইস্কুলে পড়ার সময় ইংরাজী সাহিত্য, তা সে গদ্যি হোক বা পদ্য, আমার ছিল বিলকুল না-পসন্দ। কোনরকম বুড়ি ছুঁইয়ে রাখার বেশি সে সব বই টাচ করতাম না। তারই মধ্যে মুষ্টিমেয় যে কটা কবিতা মনে দাগ কেটেছিল, তার মধ্যে এটা একটা। উইলিয়াম ওয়ার্ডস্‌ওয়ার্থের উই আর সেভেন। বছর দুয়েক আগে আমি এটার একটা অনুবাদ করেছিলাম, অলমোষ্ট লিটেরাল অনুবাদ, রাইমিং প্যাটার্ণও একই রেখে (মানে প্রথম-তৃতীয় আর দ্বিতীয়-চতুর্থ লাইনে অন্ত্যমিল)। প্রতিটি ইংরাজী স্ট্যাঞ্জার নীচে আমার অনুবাদের স্ট্যাঞ্জা লাগিয়ে দিচ্ছি। সপ্তপদী A SIMPLE Child, That lightly draws its breath, And feels its life in every limb, What should it know of death? প্রতিটি শিশুই যেন সারল্যে ধোয়া। হেসে খেলে নেচে গেয়ে যার দিন চলে, প্রতিটি অঙ্গে যার জীবনের ছোঁয়া, সে কি বোঝে, হায়, মৃত্যু যে কাকে বলে! I met a little cottage Girl: She was eight years old, she said; Her hair was thick with many a curl That clustered round her head. একটা ছোট্ট মেয়ের সঙ্গে দেখা – আট বছরের – সে যেন একটি ফুল। গাছতলাটায় দাঁড়িয়ে ছিল সে, একা – মাথায় ভর্তি রেশম রেশম চুল। She had a rustic, woodland air, And she was wildly clad: Her eyes were fair, and very fair; —Her beauty made me glad. ছেঁড়া ফ্রকটাতে লেগে ছিল কিছু কাদা, কপাল ঈষৎ ভেজা ভেজা ছিল ঘামে – চোখদুটো তার যেন ধবধবে সাদা। এত সুন্দরী কী করে এল এ গ্রামে? ‘Sisters and brothers, little Maid, How many may you be?’ ‘How many? Seven in all,’ she said, And wondering looked at me. ইচ্ছে করলো ভাব করি ওর সাথে। জিজ্ঞেস করি, ‘তোমরা ক’ ভাইবোন?’ উৎসুক মুখে, সরল অবহেলাতে উত্তর দিল, ‘আমরা তো সাতজন’। ‘And where are they? I pray you tell.’ She answered, ‘Seven are we; And two of us at Conway dwell, And two are gone to sea.’ ‘বাকিরা কোথায়? ক’টা মেয়ে, ক’টা ছেলে? আমায় বলোনা, তারা কি সবাই ঘরে?’ ‘সাতজন মোট, দুজন কনওয়েলে’, সে বলে, ‘দুজন একটু গেছে সাগরে। ‘Two of us in the church-yard lie, My sister and my brother; And, in the church-yard cottage, I Dwell near them with my mother.’ আরো দুইজন আছে ঐখানে শুয়ে আমার ছোট্ট বোন আর ছোটভাই – চার্চের সামনের সবুজ ঐ ভুঁয়ে। পাশের কুটিরে মা আর আমি থাকি তাই’। ‘You say that two at Conway dwell, And two are gone to sea, Yet ye are seven!—I pray you tell, Sweet Maid, how this may be.’ ‘তুমি যে বললে দুজন কনওয়েলে দুজন সাগরে, এই হল চারজনা। সাতজন তবে তুমি কোত্থেকে পেলে?’ আমি ওকে বলি, ‘বুঝিয়ে বলতো সোনা’। Then did the little Maid reply, ‘Seven boys and girls are we; Two of us in the church-yard lie, Beneath the church-yard tree.’ ‘উফ, তুমি কেন বুঝছো না কিচ্ছুটি সাতজনই, দ্যাখো, একদম নয় মিছে বললাম না যে ঐখানে শুয়ে দুটি, চার্চ-চত্বরে, বড় গাছটার নীচে’। ‘You run above, my little Maid, Your limbs they are alive; If two are in the church-yard laid, Then ye are only five.’ ‘সোনা মেয়ে, তুই একটু এদিকে তাকা, ধমনীতে তোর শোণিতকণার নাচ – দুজনকে যদি কবরে শুইয়ে রাখা তাহলে তো তোরা সংখ্যায় হলি পাঁচ’। ‘Their graves are green, they may be seen,’ The little Maid replied, ‘Twelve steps or more from my mother’s door, And they are side by side. ‘কবর সবুজ, দেখতে পাওনা নাকি? গাছ থেকে ফুল ঝরে পড়ে রাশি রাশি’, মেয়েটি বললো, ‘বারো পা দূরেই থাকি আমরা, আর ওরা একেবারে পাশাপাশি। ‘My stockings there I often knit, My kerchief there I hem; And there upon the ground I sit, And sing a song to them. কখনো ওখানে বসে আমি মোজা বুনি, রুমালটা করি ওখানে বসে সেলাই, ওরা কথা বলে, আমি বসে বসে শুনি, কখনো ওদের আমিও গান শুনাই। ‘And often after sun-set, Sir, When it is light and fair, I take my little porringer, And eat my supper there. কখনো কখনো সূর্যটা ডুবে গেলে আবছা একটা আলো থেকে যায় তার – থালা বাটি নিয়ে চেয়ার টেবিল ফেলে ওখানে বসেই আমার নৈশাহার। ‘The first that died was sister Jane; In bed she moaning lay, Till God released her of her pain; And then she went away. প্রথম যে গেল, জেন ছিল দুর্বল। ছোট্ট বোনটি – কষ্ট পায় সে পাছে – বিছানায় শুয়ে কাটছিল তার পল, ঈশ্বর তাকে ডেকে নিলো তাঁর কাছে। ‘So in the church-yard she was laid; And, when the grass was dry, Together round her grave we played, My brother John and I চার্চের মাঠে তাই তাকে দেওয়া রেখে। সেখানে আমরা খেলা করতাম প্রায় ঘাসগুলো যবে পুড়ে যেত রোদে সেঁকে, আমি আর জন, সে আমার ছোটভাই। ‘And when the ground was white with snow, And I could run and slide, My brother John was forced to go, And he lies by her side.’ তারপর শীতে প্রবল তুষারপাতে জনের কী হল, খেলতে পারতো না সে। বরফেতে ঢাকা মাঠটাতে এক রাতে ওকেও শোয়ানো হল বোনটির পাশে’। ‘How many are you, then,’ said I, ‘If they two are in heaven?’ Quick was the little Maid’s reply, ‘O Master! we are seven.’ ‘তাহলে তোমরা কয়জন হলে, বলো, আমি বলি, ‘যদি স্বর্গে গেছে দুজনা’ – আমাকে বলতে না দিয়েই উচ্ছল ও, ‘সাতজন, তুমি কেন কিছু বুঝছ না?’ ‘But they are dead; those two are dead! Their spirits are in heaven!’ ’Twas throwing words away; for still The little Maid would have her will, And said, ‘Nay, we are seven!’ ‘কিন্তু তারা তো মারা গেছে, তারা নেই – চলে গেছে তারা ছেড়ে ধরিত্রীকোণ’। চোখের তারায় ধমক, শিশুটি সেই একই সুরে বলে, ‘উঁহু, সাত ভাইবোন’। WE ARE SEVEN by William Wordsworth অনুবাদ অ মি তা ভ প্রা মা ণি ক
Posted on: Sat, 03 Aug 2013 18:57:56 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015