குறிஞ்சி மலர் Kurinji malar will bloom - TopicsExpress



          

குறிஞ்சி மலர் Kurinji malar will bloom again in 2018. It is also called Kurinjipoo and Neelakurinji. It can grow only in elevations over 6,000 feet. It is the mountain flower par excellence. Kurinjimalar is described in Sangam literature in Kurunjipattu, MaduraiKanchi and Ahananuru. This is a purple/blue flower, and the botanical name is Strobilanthes Kunthiana. It belongs to the Acanthaceae family. This flower is what gives the name ‘Nilagiri’ to the Ooty hills. Strobilanthes has been derived from two Greek words meaning ” a flower relating to resembling a cone”, that is cone-head. Kunthiana has been derived from the River Kunthi which flows through the Silent Valley National Park in Kerala. The Kurinji plant can be seen in Tamil Nadu in the Ooty and Kodaikanal hills. In Kerala, they can be seen in the Munnar and Idukki areas. Kurinjipoo The Kurinji plant is a tall bush and can grow upto 10 feet. Its clustered blooms can be seen between August and November. It dies after blooming, and re-seeds and blooms again in twelve years. Kurinji Field Sangam Tamil literature is divided into Akam (interior) and Puram (exterior) major thinais (divisions). Akam has 5 divisions, and puram has 7 divisions. Both the Akam and Puram thinais are named after plants. The five akam thinais are Kurinji, Mullai, Marutham, Neydal and Pālai. Each have their particular tract of land, where the plant after which it is named, grows. Each thinai has its own characteristics. குறிஞ்சித்திணை This thinai is named after the Kurinji flower - It is Mountains and adjoining lands. Named after the kurinji flower that blooms once in 12 years in mountain slopes. Kurinji and Kānthal flowers grow in the mountains. Murugan is the god of the kurinji land, and bears, tigers and elephants, parrots and peacocks live there. Wild rice, millet, and tubers are grown. Sandal wood trees abound. Honey collection and millet raising is done. சிறுகுடி, குறிச்சி are where people live. Springs and waterfalls abound. Music is created with குறிஞ்சி யாழ் and குறிஞ்சிப் பண். The subject of the poems are usually the secret meeting of lovers, which might be at the millet field, or at night when the heroine slips out of the house evading her mother, and the mother suspects that her daughter is up to mischief. This thinai signifies mountains, night times, cool seasons with morning dew, peacocks, parrots, monkeys, elephants, horses, bulls, waterfall, jackfruits, bamboo, hill tribes, guarding and harvesting millet and above all lover’s union. The most beautiful love poetry in Sangam literature, is in the kurinji thinai. குறிஞ்சிப்பாட்டு – கஞ் சிவந்த கண்ணேம் வள்ளித ழொண்செங் காந்த ளாம்ப லனிச்சந் தண்கயக் குவளை குறிஞ்சி வெட்சி செங்கொடு வேரி தேமா மணிச்சிகை (61-64) குறுந்தொகை 3 இயற்றியவர்- தேவகுலத்தார், குறிஞ்சி திணை - தலைவி சொன்னது நிலத்தினும் பெரிதே வானினும் உயர்ந்தன்று நீரினும் ஆரளவின்றே – சாரல் கருங்கோற் குறிஞ்சிப் பூக் கொண்டு பெருந்தேன் இழைக்கும் நாடனொடு நட்பே. Larger than earth higher than sky, harder to measure than the waters, is my love for him whose land has hillsides of black-stalked kurinji flowers that yield rich honey. Translated by Dr. George Hart நிலத்தினும் பெரிதே – larger than the land, வானினும் உயர்ந்தன்று – higher than the sky, நீரினும் ஆரளவின்றே – deeper than the immeasurable water, சாரல் – slopes, கருங்கோற் குறிஞ்சிப் பூக் கொண்டு -with kurinji flowers on black stalks, பெருந்தேன் – rich yield of honey, இழைக்கும் – makes, நாடனொடு நட்பே – friendship of man from that country மதுரைக் காஞ்சி - இலங்குவெள் ளருவியடு சிலம்பகத் திரட்டக் கருங்காற் குறிஞ்சி சான்ற வெற்பணிந்து (299-300) மதுரைக் காஞ்சி – அருங்கடி வேலன் முருகொடு வளைஇ அரிக்கூ டின்னியங் கறங்கநேர் நிறுத்துக் கார்மலர்க் குறிஞ்சி சூடிக் கடம்பின் (611-613) புறநானூறு 374 - கானல் மேய்ந்து வியன்புலத் தல்கும் புல்வாய் இரலை நெற்றி யன்ன, பொலம் இலங்கு சென்னிய பாறுமயிர் அவியத் தண்பனி உறைக்கும் புலரா ஞாங்கர், மன்றப் பலவின் மால்வரைப் பொருந்தி, என் தெண்கண் மாக்கிணை தெளிர்ப்ப ஒற்றி, இருங்கலை ஓர்ப்ப இசைஇக், காண்வரக், கருங்கோற் குறிஞ்சி அடுக்கம் பாடப், புலிப்பற் றாலிப் புன்றலைச் சிறா அர் மான்கண் மகளிர், கான்தேர் அகன்று உவா சிலைப்பாற் பட்ட முளவுமான் கொழுங்குறை, விடர்முகை அடுக்கத்துச் சினைமுதிர் சாந்தம், புகர்முக வேழத்து முருப்பொடு, மூன்றும், இருங்கேழ் வயப்புலி வரி அதள் குவைஇ, விரிந்து இறை நல்கும் நாடன், எங்கோன், கழல்தொடி ஆஅய் அண்டிரன் போல, வண்மையும் உடையையோ? ஞாயிறு! கொன்விளங் குதியால் விசும்பி னானே! நற்றிணை 255 – கழுது கால் கிளர ஊர் மடிந்தன்றே உரு கெழு மரபின் குறிஞ்சி பாடி கடியுடை வியல் நகர்க் கானவர் துஞ்சார் வயக் களிறு பொருத வாள் வரி உழுவை கல் முகைச் சிலம்பில் குழுமும் அன்னோ மென் தோள் நெகிழ்ந்து நாம் வருந்தினும் இன்று அவர் வாரார்ஆயினோ நன்றுமன்தில்ல உயர் வரை அடுக்கத்து ஒளிறுபு மின்னிப் பெயல் கால்மயங்கிய பொழுது கழி பானாள் திருமணி அரவுத் தேர்ந்து உழல உருமுச் சிவந்து எறியும் ஓங்கு வரை ஆறே. நற்றிணை 268 குறிஞ்சி திணை – வெறி பாடிய காமக்கண்ணியார் – தலைவி தோழியிடம் சொன்னது சூருடை நனந் தலைச் சுனை நீர் மல்க மால் பெயல் தலைஇய மன் நெடுங் குன்றத்து கருங் காற் குறிஞ்சி மதன் இல் வான் பூ ஓவுக் கண்டன்ன இல்வரை இழைத்த நாறு கொள் பிரசம் ஊறு நாடற்குக் காதல் செய்தவும் காதலன்மை யாதனிற்கொல்லோ தோழி வினவுகம் பெய்ம் மணல் முற்றம் கடி கொண்டு மெய்ம் மலி கழங்கின் வேலற் தந்தே The rain clouds fall on the fearful wide lands in the tall peaks, and swell the springs. Black-stemmed kurinji puts out beautiful delicate flowers that look like houses in an artist’s painting. My man from the country where fragrant honey is produced, does not love me anymore and behaves like a stranger, even though I love him. Mother has invited the velan to listen to the oracle on our sand-spread front yard. Let us ask him to tell the truth. Translated by Vaidehi சூருடை – அச்சம் தரும், நனந் தலைச் – பெரிய நிலமுடைய, சுனை நீர் மல்க – சுனை நீர் பெருக, மால் பெயல் – மேகங்களிருந்து பெய்யும் மழை, தலைஇய மன் நெடுங் குன்றத்து – உயர்ந்த குன்றத்து, கருங் காற் குறிஞ்சி – கருப்பு காம்புடைய குறிஞ்சி, மதன் இல் வான் பூ – மென்மையான அழகிய பூ, ஓவுக் கண்டன்ன – ஓவியன் வரைந்தது போல, இல்வரை இழைத்த – இல்லங்கள் கட்டப்பட்டன, நாறு கொள் – நறுமணமுள்ள, பிரசம் – தேன், ஊறு – தேனடையில் சுரக்கும், நாடற்குக் – மலை நாடனுக்கு, காதல் செய்தவும் – காதல் செய்தவும், காதலன்மை – (நம்மிடம்) காதல் இல்லாமல், யாதனிற்கொல்லோ – அயலான் போல் இருப்பது ஏனோ, தோழி வினவுகம் – என்ன காரணம் தோழி, பெய்ம் மணல் முற்றம் – மணல் பரப்பிய முற்றத்தில், கடி கொண்டு – அச்சம் கொண்டு, மெய்ம் மலி – உண்மையை கூறுமாறு, கழங்கின் – குறி சொல்வது, வேலற் தந்தே – வேலனிடம் கேட்போம் நற்றிணை 301, பாண்டியன் மாறன் வழுதி, குறிஞ்சி திணை – தோழி சொன்னது The heroine’s girlfriend realizes that her mother will miss her if the heroine leaves with the hero நீள் மலைக் கலித்த பெருங் கோற் குறிஞ்சி நாள்மலர் புரையும் மேனி பெருஞ் சுனை மலர் பிணைத்தன்ன மா இதழ் மழைக் கண் மயில் ஓரன்ன சாயல் செந் தார்க் கிளி ஓரன்ன கிளவி பணைத் தோள் பாவை அன்ன வனப்பினள் இவள் என காமர் நெஞ்சமொடு பல பாராட்டி யாய் மறப்பு அறியா மடந்தை தேம் மறப்பு அறியாக் கமழ் கூந்தலளே Her mother will be unable to forget this girl who has been praised by many for having a body like a fresh kurinji flower that grows on big stalks on the mountain ranges, and big moist eyes that are like woven flowers from the large mountain springs; delicate look like that of peacocks; tender talk like the red-necked parrots and beauty like the Kolli hills goddess, this sweet girl with her fragrant hair. Translated by Vaidehi நீள் மலைக் – long mountain range, கலித்த – growing, பெருங் கோற் – big stalked, குறிஞ்சி – kurinji flower, நாள்மலர் – morning flower, புரையும் மேனி – body like, பெருஞ் சுனை – big spring, மலர் பிணைத்தன்ன – like flowers tied together, மா இதழ் மழைக் கண் – big moist eyes, மயில் ஓரன்ன சாயல் – delicate looks like peacock, செந் தார்க் – red circled (neck), கிளி ஓரன்ன – like a parrot, கிளவி – words, பணைத் தோள் – wide shoulders, பாவை அன்ன வனப்பினள் இவள் – she is a kolli paavai like beauty, என – thus, காமர் நெஞ்சமொடு with a loving hear, பல பாராட்டி – many praises, யாய் மறப்பு அறியா மடந்தை – mother will be unable to forget this girl, தேம் மறப்பு அறியா – unable to forget sweetness, கமழ் கூந்தலளே – fragrant hair அகநானூறு 102 - உளைமான் துப்பின், ஓங்குதினைப் பெரும்புனத்துக் கழுதில் கானவன் பிழிமகிழ்ந்து வதிந்தென, உரைத்த சந்தின் ஊரல் இருங்கதுப்பு ஐதுவரல் அசைவளி ஆற்றக், கைபெயரா ஒலியல் வார்மயிர் உளரினள், கொடிச்சி பெருவரை மருங்கிற் குறிஞ்சி பாடக் குரலும் கொள்ளாது, நிலையினும் பெயராது படாஅப் பைங்கண் பாடுபெற்று, ஒய்யென மறம்புகல் மழ களிறு உறங்கும் நாடன்; ஆர மார்பின் வரிஞிமிறு ஆர்ப்பத், தாரன் கண்ணியன், எஃகுடை வலத்தன், காவலர் அறிதல் ஓம்பிப், பையென வீழாக் கதவம் அசையினன் புகுதந்து, உயங்குபடர் அகலம் முயங்கித், தோள்மணந்து இன்சொல் அளைஇப், பெயர்ந்தனன் – தோழி! இன்றுஎவன் கொல்லோ கண்டிகும் – மற்றுஅவன் நல்கா மையின் அம்பல் ஆகி, ஒருங்குவந்து உவக்கும் பண்பின் இருஞ்சூழ் ஓதி ஒண்நுதற் பசப்பே! அகநானூறு 308 - உழுவையொ டுழந்த உயங்குநடை ஒருத்தல் நெடுவகிர் விழுப்புண் கழாஅக் கங்குல் ஆலி அழிதுளி பொழிந்த வைகறை வால்வெள் அருவிப் புனல்மலிந் தொழுகலின் இலங்குமலை புதைய வெண்மழை கவைஇக் 5 கலஞ்சுடு புகையிற் றோன்றும் நாட! இரவின் வருதல் எவனோ? பகல்வரின் தொலையா வேலின் வண்மகிழ் எந்தை களிறணந் தெய்தாக் கன்முகை இதணத்துச் சிறுதினைப் படுகிளி எம்மொடு ஓப்பி 10 மல்ல லறைய மலிர்சுனைக் குவளை தேம்பாய் ஒண்பூ நறும்பல அடைச்சிய கூந்தல் மெல்லணைத் துஞ்சிப் பொழுதுபடக் காவலர்க் கரந்து கடிபுனம் துழைஇய பெருங்களிற்று ஒருத்தலின் பெயர்குவை கருங்கோற் குறிஞ்சிநும் உறைவி னூர்க்கே. மலைபடுகடாம் – மலைத்தலை வந்த மரையான் கதழ்விடை மாறா மைந்தின் ஊறுபடத் தாக்கிக் கோவலர் குறவரோ டொருங்கியைந் தார்ப்ப வள்ளிதழ்க் குளவியுங் குறிஞ்சியுங் குழைய (331-334) மலைபடுகடாம் – இறும்பூது கஞலிய இன்குரல் விறலியர் நறுங்கார் அடுக்கத்துக் குறிஞ்சி பாடிக் கைதொழூஉப் பரவிப் பழிச்சினிர் கழிமின் (358-360) பரிபாடல் – கடவுள் வாழ்த்து – 9. செவ்வேள்ஆகுலம் ஆகுநரும் குறிஞ்சிக் குன்றவர் மறம் கெழு வள்ளி தமர் வித்தகத் தும்பை விளைத்தலான், வென் வேலாற்கு ஒத்தன்று, தண் பரங்குன்று. (66-69) திருமுருகாற்றுப்படை- நளிமலைச் சிலம்பின் நன்னகர் வாழ்த்தி நறும்புகை எடுத்துக் குறிஞ்சி பாடி இமிழிசை அருவியடு இன்னியம் கறங்க (238-240) திருமுருகாற்றுப்படை- குன்றம் கொன்ற குன்றாக் கொற்றத்து விண்பொரு நெடுவரைக் குறிஞ்சிக் கிழவ! (266-267)
Posted on: Fri, 12 Jul 2013 03:02:48 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015