ปู่ถึงหลาน: หลาน ๆ - TopicsExpress



          

ปู่ถึงหลาน: หลาน ๆ เมื่อเกิดเป็นหลานปู่ต้องขยันอ่านหนังสือกันหน่อย หวังว่าคงมีคนทำตามบ้าง ทำตามปู่ได้ดีแน่ ได้เรียนรู้ภาษาที่สละสลวย ไพเราะ ได้เนื้อหาสาระ ลองอ่านดู ถ้าแปลไม่สละสลวยเหมือนต้นฉบับ หรือผิดเพี้ยนไปก็แก้เอาเอง ต้องการแปลเล่น ๆ เท่านั้นเอง ! :>>>Thailand: Uniting for the Future Welcome Address by Yingluck Shinawatra, Prime Minister of the Kingdom of Thailand at the Special Lecture Series “Uniting for the Future: Learning from Each Other’s Experiences” คำกล่าวต้อนรับคณะผู้ทรงคุณวุฒิและผู้เข้าร่วมฟังการบรรยาย >>>ของ ฯพณฯนายกรัฐมนตรี ยิ่งลักษณ์ ชินวัตร แห่งราชอาณาจักรไทยในการประชุมครั้งแรก "ชุดบรรยายพิเศษเรื่อง "การรวมพลังเพื่ออนาคตของประเทศไทย: แลกเปลี่ยนเรียนรู้ซึ่งกันและกันจากประสบการณ์ทที่หลากหลาย" The Honorable Tony Blair and the Honorable Martti Athisari, Excellencies, Ladies and Gentlemen, Tony Blair และ Matti Athisari ผู้ทรงเกียรต์, ผู้ทรงเกียรติทั้งหลาย, สุภาพสตรี และสุภาพบุรุษ First of all, I wish to extend a warm welcome to all of you to the first of the Special Lecture Series on “Uniting for the Future: Learning from Each Other’s Experiences”. The Royal Thai government would like to express our sincere appreciation to the distinguished speakers who have given us their valuable time to share their experiences with us today. I would also like to thank the Devawongse Varopakarn Institute of Foreign Affairs and the Institute of Security and International Studies of Chulalongkorn University for hosting this important event. ก่อนอื่นข้าพเจ้าขอต้อนรับทุุกท่านด้วยความยินดียิ่งที่เข้าร่วมฟังการบรยายพิเศษชุดที่หนึ่งเรื่อง "การรวมพลังเพื่อสร้างอนาคต: การแลกเปลี่ยนเรียนรู้ซึ่งกันและกันจากประสบการณ์ที่หลากหลาย" รัฐบาลราชอาณาจักรไทยใคร่ขอใช้เวลาอันมีค่านี้แลกเปลี่ยนประสบการณ์ของพวกท่านกับพวกข้าพเจ้าในวันนี้ ข้าพเจ้าใคร่ขอขอบคุณ " the Devawongse Varopakarn Institute of Foreign Affairs and the Institute of Security and International Studies of Chulalongkorn University" ที่รับเป็นเจ้าภาพในงานที่สำคัญยิ่งครั้งนี้ The intention of this lecture series is to provide an open platform for all to participate in sharing experiences, ideas, and even personal stories, so we can learn from each other to create unity for peace and prosperity of our citizens. ความตั้งใจจริงของการบรรยายชุดนี้คือต้องการเปิดเวทีให้สำหรับให้ทุกคนได้มีส่วนร่วมในการแลกเปลี่ยนประสบกาณ์ แนวคิด และเหตุการณ์ที่ได้ประสบด้วยตนเอง เพื่อเราจะได้สามารถแลกเปลี่ยนเรียนรู้ซึ่งกันและกันในการรวมพลังเพื่อสร้างสันติภาพและความเจริญรุ่งเรืองของพลเมืองเรา I believe this first lecture and future forums will contribute to develop developing an understanding of the issues concerned. More importantly, I hope that it will also provide a basis towards practical approaches that can be implemented. Sharing views on ideologies is important but in the end we must be able to put words into practice for the solutions to be long lasting. ข้าพเจ้ามั่นใจว่าทั้งการบรรยายครั้งแรกนี้และการประชุมในอนาคต จะสร้างการพัฒนาความเข้าใจประเด็นที่เกี่ยวข้องมากขึ้น ยิ่งกว่านั้นข้าพเจ้า หวังว่าจะเป็นพื้นฐานนำไปสู่การปฏิบัติได้อย่างจริงจัง ทัศนะร่วมในเรื่องอุดมการณ์มีควาสำคัญก็จริง แต่ในที่สุดเราต้องสามารถเปลี่ยนแนวความคิดไปสู่การปฏิบัติที่เป็นทางออกได้อย่างยั่งยืนย่อมสำคัญกว่า Ladies and Gentlemen, สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษที่เคารพ We live in a time when democracy is at a crossroad. There are still some attempts to suppress the people’s freedom in many places all over the world. Many of you here believe in democracy and have worked hard to protect and defend the principles. พวกเรามีชีวิตอยู่ในยุคที่ประชาธิปไตยอยู่ในทางสองแพร่ง ในปัจจุบันยังมีไม่น้อยที่เสรีภาพของประชาชนถูกกดขี่ถูกทำลายหลายหนแห่งในโลกนี้ ส่วนพวกเราทั้งหลายที่รวมกันที่นี้ส่วนมากเชื่อมั่นในประชาธิปไตย และได้ทำงานกันอย่างหนักในการปกป้อง คุ้มครองรักษาหลักการของประชาธิปไตยไว้ให้ได้ Democracy guarantees the rights and liberties of the common individual. Democracy encourages individual talent to flourish, allowing equal economic opportunities to take root. And democracy respects diversity and allows any differences to be resolved in a peaceful manner. ประชาธิปไตยเท่านั้นที่เป็นหลักประกันสิทธิและเสรีภาพของบุคคลทั่วไป ประชาธิปไตยส่งเสริมสติปัญญาให้งอกงาม ทำให้สามารถสร้างโอกาสให้เท่าเทียมกันทางเศรษฐกิจให้เกิดขึ้นได้ และที่สำคัญมากคือประชาธิปไตยยอมรับความหลากหลาย และถือว่าความแตกต่างทั้งหลายเป็นคุณลักษณะของสันติภาพ And we care deeply about the importance of unity for achieving long lasting peace and stability. This is because stability provides the basis for all nations and regions to ensure sustainable economic and social development. แน่นอนเรายอมรับอย่างจริงใจว่าการปรองดองมีความสำคัญสูงสุดที่จะทำให้เกิดสันติภาพอันยาวนานและยั่งยืน เพราะว่าความยั่งยืนเป็นพื้นฐานของทุกประเทศ และทุกภูมิภาค ที่เป็นหลักประกันให้มีการพัฒนาสังคมและเศรษฐกิจที่ยั่งยืน The challenge for our generation is to build a future that provides our children with the kind of stability where there are less conflicts and ensure an environment where all are given equal opportunities to prosper. The key is for us to work towards a future built around a secure foundation of democracy. ความท้าทายสำหรับคนในรุ่นเราคือการสร้างอนาคตเพื่อช่วยให้ลูกหลานให่้มีความมั่นคง ให้มีความขัดแย้งน้อยที่สุด และสร้างบรรยากาศให่ทุกคนได้มีความเจริญรุ่งเรืองทัดเทียมกัน กุณแจของพวกเราคือการทำงานเพื่ออนาคตด้วยการสร้างพื้นฐานที่มั่นคงของประชาธิปไตยให้ได้ And when I talk about democracy, I do not just mean a system where the majority is the government and the minority the opposition. I mean a culture where all citizens respect each another’s views and where the rule of law is enforced and respected by all. แน่นอนเมื่อเราพูดถึงประชาธิปไตย ข้าพเจ้าไม่ได้หมายถึงระบบเท่านั้น แม้จะยอมรับว่าเสียงข้างมากเป็นของรัฐบาลและเสียงข้างน้อยเป็นของฝ่ายค้าน ข้าพเจ้ายังหมายถึงวัฒนธรรมซึ่งประชาชนทั้งหลายต้องเคารพซึ่งกันและกัน และทุกคนต้องยึดหลักนิติธรรม Ladies and Gentlemen, ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษทั้งหลาย It is for the next generation that we are here today. We need to learn from each other and I believe that all Thais can benefit from international experience. เพื่อคนรุ่นต่อไป ทำให้พวกเราได้มาอยู่ร่วมกัน ณ ที่นี้ในวันนี้ เราต้องการแลกเปลี่ยนเรียนรู้จากกันและกัน แน่นอนข้าพเจ้ามั่นใจว่าคนไทยเราทั้งหลายสามารถได้รับประโยชน์จากประสบการณ์นานาชาติคร้้งนี้อย่างมหาศาล In particular, on how others have resolved political conflict and promoted the development of democracy. Also, on how they have encouraged all sides to set aside differences and work together for a secure democratic future. Of course, we want to hear about the successes but we also want to learn from the failures as well. Especially on what happens when unity cannot be achieved; and on the consequences of political conflict when there is no reconciliation. โดยเฉพาะอย่างยิ่ง, ประเทศอื่นมีวิธีแก้ปัญหาความขัดแย้ง และพัฒนาประชาธิปไตยได้อย่างไร และสามารถสร้างให้ทุกฝ่าย ร่วมกันทำให่ข้างผู้แตกต่างกันและการทำงานร่วมกันเพือ่ให้ เกิดประชาธอิปไตยที่มั่นคงในอนาคตได้อย่างไร แน่ละ พวกเราต้องการได้ฟังความสำเร็จ แต่พวกเราก็ยังต้องการเรียนรู้ถึงความล้มเหลวด้วยเช่นกัน โดยเฉพาะต้องการทราบว่าทำไมการปรองดองถึงล้มเหลว และผลที่ตามมาเมื่อความขัแย้งทางการเมืองไม่สามารถแก้ไขได้เพราะอะไร I hope that the lessons learnt from case studies of other countries will inspire all of us to reflect more on what is best for our country. This will allow us to take steps forward together in a democratic manner as we seek to unite for the future of the next generation. ข้าพเจ้าหวังว่า บทเรียนที่ได้จากกรณศึกษาของประเทศอืน ๆ จะสร้างแรงบันดาลใจ แรงกระตุ้น ให้พวกเราได้เห็นภาพสะท้อนมากขึ้น ว่าอะไรจะดีที่สุดสำหรับประเทศเรา ซึ่งจะทำให้เรากล้าเดินไปข้างหน้าด้วยกันในการสร้าง "ลักษณะประชาธิปไตย" ด้วยการปรองดองกัน ร่วมมือกัน เพื่อลูกหลานของเรารุ่นต่อไป Thank you. กราบขอบพระคุณ
Posted on: Tue, 03 Sep 2013 11:58:37 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015