ⅢPRAKTISCHER WEGWEISER ZUR WAHREN LEBENSWEISE⑥~ⅢPRACTICAL - TopicsExpress



          

ⅢPRAKTISCHER WEGWEISER ZUR WAHREN LEBENSWEISE⑥~ⅢPRACTICAL GUIDE TO TRUE WAY OF LIVING⑥~ⅢGUIDE PRATIQUE POUR UNE MANIERE DE VIVRE CORRECTE⑥~第3節 生活の指針⑥> Im Familienleben erfordert die Beantwortung der Frage, Wie man den täglichen Unterhatlt bestreitet, äußerste Sorgfalt. Jedes Mitgleid muss wie die fleißigen Ameisen und Bienen schwer arbeiten. Niemand darf sich auf den Fleiß der anderen verlassen oder von ihnen Nächstenliebe erwarten. In family life, the question as to how the daily expenses are to be met always requires the utmost care. Every member must work hard like the diligent ants and the busy bees. No one must rely upon the industry of others, or expect their charity. Dans la vie de famille, la question des depenses journalieres doit etre envisagee avec le plus grand soin. Chaque member doit travailler dur comme les fourmis industrieuses et les abeilles aggairees. Personne ne doit se reposer sur l’activite d’autrui ou attendre leur generosite. 人はだれでもその家計のことについては、 専心に蟻(あり)のように励み、 蜜蜂のように努めなければならない。 いたずらに他人の力をたのみ、 その施しを待ってはならない。 Auf der anderen Seite darf ein Mensch das, was er verdient hat, nicht vőllig als sein Eigentum betrachten. Einiges davon sollte mit anderen geteilt und fűr eine Notsituation aufbewahrt werden. Einiges davon sollte fűr die Bedűrfnisse der Gemeinde beiseite gelegt und den Bedűrfnissen der Lehre Buddhas geopfert werden. On the other hand, a man must not consider what he has earned as totally his own. Some of it must be shared with others, some of it must be saved for an emergency, some of it must be set aside for the needs of the community, and some of it must be devoted to the needs of the religious teachers. Par contre, on ne doit pas considerer ce que l’on gagne comme son bien. On doit en partager une partie avec les autres; on doit en mettre une partie de cote en cas de necessite; on doit en mettre une partie de cote pour les bisoins de la communaute et de la nation; et une partie doit etre dediee aux besoins des maitres religieux. また努め励んで得た富は、 自分ひとりのものと考えて自分ひとりのために 費やしてはならない。 その幾分かは他人のためにこれを分かち、 その幾分かはたくわえて不時の用にそなえ、 また社会のため、教えのために 用いられることを喜ばなければならない。 Mann sollte immer daran denken, dass, strenggenommen, nichts auf der Welt “mein Eigentum” genannt werden kann. Was einer Person zukommt, kommt ihr aufgrund eines Zusammenspiels von Ursachen und Bedingugen zu. Man kann es nur zeitweilig behalten und darf es nicht selbstsűchtig oder zu unwűrdigen Zwecken benutzen. One should always remember that nothing in the world can strictly be called “mine.” What comes to a person comes to him because of a combination of causes and conditions; it can be kept by him only temporarily and, therefore, he must not use it selfishly or for unworthy purposes. On doit toujours se souvenir que rien dans le monde ne peut etre appele exclusiement ”mien”. Ce qui parvient a quelqu’un lui parvient a cause d’une combinaison de causes et de conditions; il peut le garder seulement temporairement; c’est pourquoi il ne doit pas en user de facon egoiste ou pour des buts indignes. 一つとして、「わがもの」というものはない。 すべてはみな、ただ因縁によって、 自分にきたものであり、 しばらく預かっているだけのことである。 だから、一つのものでも、 大切にして粗末にしてはならない。 “Digha Nikaya 31, Singalovada-sutta” 「六方礼経」 DIE LEHRE BUDDHAS THE TEACHING OF BUDDHA L’ENSEIGNEMENT DU BOUDDHA 仏教聖典
Posted on: Mon, 23 Sep 2013 22:19:13 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015