독일시 첫수업 때 소개하고 수업 게시판에 - TopicsExpress



          

독일시 첫수업 때 소개하고 수업 게시판에 포스팅한 횔덜린의 시. 시는 참 번역이 안되는데 외국어 배우기의 고통을 감내하기에 그 나라 시나 노래는 큰 동기부여가 된다. 개인적으로 John Keats랑 비슷한 감성이라 좋아하게 되었다. 저녁 환상 오두막 앞 그늘 아래 농부 평화로이 앉아 있다. 경작자, 자족하는 자의 아궁이에 연기 피어오른다. 저녁 종소리, 평화로운 마을에 나그네 반가이 맞아준다. 이제는 뱃사공도 항구로 돌아올 때 멀리 도시에선 시장의 시끌벅적한 소음도 즐겁게 가라앉고, 조용한 정자에 친구들과 나누는 즐거운 식사 빛난다. 그런데 나는 어디로? 인간들은 노동하고 임금받아 살아가고, 일하고 쉬어가며 즐거운데, 어찌하여 내 마음 속 가시만은 잠잘 줄 모르는가? 저녁하늘엔 봄이 피어오르고, 장미꽃 만발하고, 황금빛 세계는 평화로이 보이는데. 오, 보랏빛 구름이여 그리로 나를 데려다주오. 내 사랑도 고뇌도 빛과 대기 중에 사라지기를! 그러나 어리석은 간청에 쫓기듯, 마법은 달아나고, 어둠이 찾아오니, 나는 언제나처럼 하늘 아래 외롭기만 하구나. 너 나긋한 졸음이여, 오라! 마음의 열망이 너무 크구나! 그러나 젊음이여, 결국 너는 나를 다 태우니. 끝없이 꿈꾸는 너, 나이 들면 평화롭고 유쾌해질 것이리니. Abendphantasie Vor seiner Hütte ruhig im Schatten sizt Der Pflüger, dem Genügsamen raucht sein Herd. Gastfreundlich tönt dem Wanderer im Friedlichen Dorfe die Abendglocke. Wohl kehren izt die Schiffer zum Hafen auch, In fernen Städten, fröhlich verrauscht des Markts Geschäft’ger Lärm; in stiller Laube Glänzt das gesellige Mahl den Freunden. Wohin denn ich? Es leben die Sterblichen Von Lohn und Arbeit; wechselnd in Müh’ und Ruh’ Ist alles freudig; warum schläft denn Nimmer nur mir in der Brust der Stachel? Am Abendhimmel blühet ein Frühling auf; Unzählig blühen die Rosen und ruhig scheint Die goldne Welt; o dorthin nimmt mich, Purpurne Wolken! und möge droben In Licht und Luft zerrinnen mir Lieb’ und Leid! – Doch, wie verscheucht von thöriger Bitte, flieht Der Zauber; dunkel wirds und einsam Unter dem Himmel, wie immer, bin ich – Komm du nun, sanfter Schlummer! zu viel begehrt Das Herz; doch endlich, Jugend! verglühst du ja, Du ruhelose, träumerische! Friedlich und heiter ist dann das Alter. Hölderlin.
Posted on: Thu, 05 Sep 2013 00:04:22 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015