The Corpse Washer gets the 2014 Saif Ghobash Banipal Prize for - TopicsExpress



          

The Corpse Washer gets the 2014 Saif Ghobash Banipal Prize for Translation The Judges Announcement THE WINNER SINAN ANTOON for the translation of his novel The Corpse Washer A poetic and profound story that resonates with human pathos Heart-warming and horrifying, sad and sensuous in equal measure, The Corpse Washer is the moving story of Jawad, a young Iraqi whose family washes and prepares bodies for burial, and of the fracturing effects of war, occupation and civil strife - on Jawad, his family, his friends and their country. The subject matter is often grim, as befits the tragedies that Iraq has suffered for over three decades, but the meticulous portrayal of the corpse-washing rituals, Jawads ambivalent feelings about his work and the other world of his nightly dreams, show a gentler, more human side to a world of violence and brutality. Thoughtful, precise and consistent in voice and mood, Sinan Antoon comes close, in this translation of his own novel, to the ideal in literary translation - the invisibility of the translator. His fluent and forthright language matches the style and rhythm of his own original Arabic and the unadorned, sometimes affectless tone reflects the hollowness of life as the onslaught of war brings an onslaught of bodies for the corpse washers of Baghdad. The novel ends with Jawad sitting under the pomegranate tree that grows from the water he uses to wash the corpses. A rich, profound insight into an Iraq we hear very little of, this is a story that resonates with human pathos and bears every hallmark of becoming a modern classic. On being given news of the award, Yale University Press Director John Donatich said: We are very pleased to see Sinan Antoon win this prestigious and deserved award. The Corpse Washer is an uniquely powerful narrative of the damning effects of war on the aspirations of real human lives. The novel is also notable for having been translated into English by its author, a challenge wonderfully met. We hope the award will help bring the book to the attention of new readers who want a viscerally powerful portrait of life in contemporary Iraq. As both translator and author of the novel, Sinan Antoon reacted to the news by saying: Writing is never easy and when one writes about death and catastrophe the task becomes even more visceral. The joy of finishing this novel in its Arabic original was followed, as usual, by postpartum pain. I had lived in and with its characters for more than two years and was left bereft of their presence. Translating the novel was the only way to return and inhabit those beings and places once more and to relive their pain and pleasure. It was challenging on many a level, and masochistic at times, but it had its advantages as well. The author and the translator inhabited the same person and could communicate very well most of the time. The novel speaks another language and the text has an afterlife in new readers. He added: Translation is a vital act and is underappreciated, especially from languages of the Global South. It is an honour and a pleasure to be awarded this prestigious prize. Both author and translator are delighted.
Posted on: Mon, 19 Jan 2015 23:47:26 +0000

Trending Topics



t-Crashed-drone’-near-Seoul-is-portable-topic-531272206983280">Truth flushed out: ‘Crashed drone’ near Seoul is portable
O mundo inteiro está carente de paixão. Por todo o lado existem
DEFINO A CRISE….Transcrevendo uma das definições….da qual
T4M Standard Bundle 203 dpi 4 inch Standard Emulation US Kit and
Handy Living BF340C-PAT55-102 Andee Greek Key Chair, Caribbean
kamagra oral jelly ebay
DRC – UK Full Length Video post:
Finn o Humano Finn é um garoto humano de 13 anos (atualmente 15)
action/thriller prisoners rush gangster squad empire
THE NEW PRESIDENT IN 2016;. History has the tendancy of repeating

Recently Viewed Topics




© 2015