อยู่ดีๆ - TopicsExpress



          

อยู่ดีๆ เกิดลืมเนื้อเรื่องของแฮร์รี่ พอตเตอร์ เล่ม 3 นักโทษแห่งอัซคาบัน ก็เลยไปหยิบมาอ่านแบบ skimๆ แล้วก็ได้เจออะไรบางอย่างที่ชวนให้สงสัยว่า เล็ดลอดสายตาของตัวเองไปขนาดนี้ได้ยังไง เรื่องที่ว่าคือ ประโยควิเศษสำหรับ trigger การทำงานของแผนที่ตัวกวน (Marauders Map) ซึ่งในฉบับแปลภาษาไทยของนานมีบุ๊คส์ โดยคุณวลีพร หวังซื่อกุล แปลว่า ข้าขอสาบานอย่างจริงจังว่าข้านั้นหาความดีไม่ได้ ประโยคเดียวกันนี้ ในภาษาอังกฤษที่เป็นต้นฉบับใช้ว่า I solemnly swear that Im up to no good. ในฉบับภาพยนตร์ก็มีการพูดประโยคนี้เวลาใช้แผนที่ตัวกวน วลี up to no good เป็นสำนวน แปลว่า ปกปิดความคิดที่จะไปเรื่องเลวร้ายไว้ในใจ หรือในใจวางแผนไปทำอะไรที่ระยำตำบอนไว้อยู่ ไม่ใช่ หาความดีไม่ได้ ซึ่งแปลความแบบห้วนๆ คือ เหี้_สุดๆ ชีวิตนี้ทำความดีไม่เป็น ไม่ใช่แค่เก็บความคิดไม่ดีมในใจ แต่แสดงออกมาทุกวี่วัน พอคิดได้มาถึงตรงนี้ ก็ชวนให้สงสัยว่า พวกหนังสือแปลที่ตัวเองเคยอ่านแล้วนึกชอบ รู้สึกว่าเขาแปลดี ภาษาไหลลื่น อ่านเพลิน มีกี่ครั้งกันที่เกิดกรณี ลักไก่ แบบนี้ คือผิดแบบเนียนๆ โดยที่คนอ่าน (ซึ่งได้อ่านแต่ฉบับแปลแล้ว ไม่ได้อ่านต้นฉบับ) ไม่ตระหนัก (...จะว่าไป ก็สงสัยมาได้สี่ปี นับตั้งแต่เข้าสู่สายงานบรรณาธิการหนังสือแปลใหม่ๆ แล้ว) ปล. แฮร์รี่ เล่ม 3 เล่มที่ผมมีในครอบครองเป็นฉบับพิมพ์ครั้งแรกเมื่อ พ.ย. 2543 ถ้าเกิดฉบับพิมพ์ครั้งหลังจากนี้มีการแก้ไขสำนวนภาษาและการแปลแล้ว ผมก็ขอประกาศให้สเตตัสนี้เป็นโมฆะทันทีครับ
Posted on: Tue, 22 Oct 2013 13:21:16 +0000

Trending Topics



Recently Viewed Topics




© 2015